<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 八>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Autumn Mediation>
<BookPage: 55>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
昆吾御宿自逶迤，
紫閣峰陰入渼陂。
香稻啄餘鸚鵡粒，
碧梧棲老鳳皇枝。
佳人拾翠春相問，
仙侶同舟晚更移。
綵筆昔遊干氣象，
白頭吟望苦低垂。
<End Poem>
<Translation>
The K'un-wu road by Yü-su river ran its meandering course,
The shadow of Purple Turret Peak fell into Lake Mei-p'i.
Grains from the fragrant rice-stalks, pecked and dropped by the parrots:
On the green wu-t'ung tree branches which the perching phoenix aged.
Beautiful girls gathered kingfisher feathers for spring gifts:
Together in the boat, a troop of immortals, we set forth again in the evening ....
This brush of many colours once forced the elements.
Chanting, peering into the distance, in anguish my white head droops.
<End Translation>